B.A.P "No Mercy" voor Kstyle

Translator: Yukiko
Original post: http://www.bapyessir.com/2014/03/bap-for-kstyle-no-mercy-interview.html

BTS Interview
©Kstyle
We hebben B.A.P geïnterviewd in februarie! Hey, dit is Kstyle's redactionele afdeling!

We gaan je wat vertellen over B.A.P tijdens hun fotoshoot en interview van gisteren ^^
Ik ging naar Seoul in februari en ontmoette B.A.P in een studio om hen te interviewen. Ze maakten net hun comeback in Korea met het lied 1004(Angel) en waren bezig met intense promoties. De dag voordat ze op 2 TV programma's verschenen ..... Desondanks hun veeleisende schema, zagen de leden er niet moe uit. Ik was redelijk verbaasd dat hun huid zo mooi was (haha)

Nadat we het interview beïndigden, was het tijd voor de fotoshoot! De eerste die moest gaan was Youngjae. Daarna gingen Zelo, Jongup, Daehyun en het zag eruit alsof ze plezier hadden tijdens het gepsrek.

Daehyun sprak wat Japans tijdens het interview maar wanneer hij voor de camera staat, poseert hij in een fractie van een seconde. proactief wanneer hij samenwerkt met de cameraman en toonde onze verschillende uitdrukkingen ^^

Tijdens hun vrije tijd tijdens de shooting, vertelde Himchan me dat zijn Japans beter was tijdens de tour maar ik dacht dat hij al heel erg goed was ..... (haha)
Toen ik in Korea was, was er geen dag dat ik B.A.P niet op TV zag. Toen ik hem vroeg "Je was gisteren op TV, toch?", antwoordde hij alsof hij het leuk vond om bezig te zijn "Dankje. Eigenlijk hadden we ook een ander TV programma voor die van gisteren dus verschenen we op degene achter die".

In het interview vertelden ze me dat: "Vanaf nu willen we meer promoten, we willen dit jaar zelf nog drukker maken", dus kijk ik nu nog meer uit naar hun toekomstige activiteiten!


Translation © Julie @ BAPYESSIR.COM | bapyessir.com #Yukiko (Dutch)

 
 Shared by Nicole @ BAPYESSIR.COM

“B.A.P: Verfijnder en overweldigend zelfvertrouwen”

©Kstyle

Q: Dit is de derde single die jullie zullen vrijgeven in Japan, vertel ons eerst eens wat voor lied het is.
Yongguk: In het Hip-Hop genre is dit het lied dat B.A.P beschrijft.
Youngjae: Iets dat ik persoonlijk leuk vind is dat het een lied is waarin we ons voorbereid hebben om iets te zeggen dat we wouden, het is lied dat vol is van zelfvertrouwen. Het is een lied dat alle leden ook leuk vinden dus willen we dat veel mensen het horen. Het is vol van ons muzikaal zelfvertrouwen en we hadden heel wat vrijheid in het maken ervan. Ik denk ook dat luisteraars onze boodschap zullen begrijpen.

Q: In de Koreaanse vrijgave gebruikte je verschillende dialecten in de rap, wat deed je voor de Japanse versie?
Zelo: In de Koreaanse versie rapte Yongguk in een Busan dialect terwijl ik rapte in een Jeollado dialect, maar voor de Japanse versie gebruiken we vast Japans.

Q: In dat geval, wat is er zo speciaal aan de Japanse versie?
Daehyun: Met de vrijgave van "No Mercy" tonen we een imago van B.A.P dat een beetje anders is dan wat we ervoor hebben getoond in Japan. Soort van een duivel-kan-om-je-geven, "Bad Boy" imago denk ik. We kunnen een heel energiek en fel "nieuw lied" als B.A.P tonen met "No Mercy" dus kijk er maar naar uit.

Q: Wat is een speciaal kenmerk van "No Mercy"?
Himchan: We werkten harder op "No Mercy" dan op "Warrior" en "One shot" om het meer freestyle dans te geven en een cooler imago te tonen! We willen dat je het dansen van elk individueel lid ziet.

Q: Koos elk lid zijn eigen freestyle dans?
Daehyun & Himchan: De basis choreografie was besloten maar bovendien kon elk lid hun eigen 'smaak' toevoegen. We willen dat je het leuk vindt.

De coolheid van "No Mercy" werd verfijnt.

Q: Het filmen van de MV is tot een einde gekomen, hoe was het?
Youngjae: Het is een jaar en een half geleden sinds we dit lied hebben opgenomen maar deze keer is er een vernieuwd gevoel. Toen we vandaag de previews zagen, zagen we dat het anders is dan de Koreaanse versie, het heeft een coole afwerking. Sinds we al hadden gefilmd in Korea, konden we onze poses verbeteren en naar voor komen met iets heel bevredigend.

Q: Naar wat kunnen we uitkijken in de MV?
Youngjae: De dans pauze kenmerkt ons niet alleen maar heeft ook een optreden met instruments en Jongup heeft zijn eigen dans en alle andere hebben hun eigen dans stukken, dat is een deel om naar uit te kijken in de MV, denk ik.

Q: Wat waren de moeilijkheden tijdens het filmen van de MV?
Zelo: Syncing iedereen hun dans voor de dans scene, dat is altijd het moeilijkste, denk ik. Er zijn veel individuele hoeken die gefilmd worden, verschillende scenes, het is redelijk hard.

Q: Na "Warrior" en "One Shot" is dit je derde single die je hebt vrijgegeven in Korea en waarvan je ook een Japanse versie hebt. Op welke vlakken moet je voorzichtig zijn bij de Japanse versies?
Youngjae: De liedjes hebben melodies en teksten die we willen overbrengen, dus om dat ook over te brengen in de Japanse versie is belangrijk. Dus, we zijn vooral voorzichtig met de uitspraak oefeningen. Het is natuurlijk niet onze moedertaal dus proberen we het zo gemakkelijk te maken voor de luisteraars om de boodschap te begrijpen. We oefenen er veel op.

Q: Hoe zit het met de rappers?
Zelo: Uitspraak is belangrijk voor zowel zang en rap. De manier waarop je de lyrics over brengt is belangrijk dus oefenen we er veel op.

Q: Is het moeilijk om in het Japans te rappen?
Zelo: Toen ik voor het eerst Japans leerde, was het nieuw en leuk, ik dacht dat de uitspraak cool was. Maar toen ik het probeerde te gebruiken, was het erg moeilijk. Wanneer het neerkomt op het zingen in het Japans, kan je het niet zonder oefening. Deze keer voor "No Mercy", na het opnemen, controleerde we het om er zeker van te zijn dat mensen niet zouden denken dat mijn uitspraak raar was en dat de boodschap werd overgedragen. Ik was er een beetje bezorgd over.

"Onze arena tour was een nieuwe uitdaging die we nog niet hadden beproefd."

Q: Vorig jaar hadden jullie jullie Japanse debut en jullie arena tour was een groot succes, hoe voel je je bij dit soort antwoord? Vertel ons wat je denkt.
Jongup: We deden een arena tour, maar het was de eerste keer dat we zo een soort tour deden, het was iets dat heel erg leuk was. Het was iets nieuws om te proberen, dat we onszelf nog niets hadden aangemeten. Ik denk dat iedereen erover in hoge sferen zaten. We kijken er naar uit om veel concerten voor veel fans te houden vanaf nu.
Himchan: Inderdaad. We waren blij dat we hadden geïndigd zonder problemen. Voordat we naar Japan gingen voor concert, was de grootte van het concert vanaf het begin redelijk groot maar we waren bezorg of dat mensen zouden komen kijken of niet. Meer mensen dan we oorspronkelijk dachten kwamen dus we waren heel erg blij. We konden iedereen hun welwillendheid en gejuich voelen en we waren erg dankbaar. Vanaf nu zullen we ons best doen bij het oefenen van de Japanse versies van onze liedjes sinds we een cooler imago en kracht willen tonen.

Q: Vorig jaar in mei hadden jullie jullie Pacific Tour optredens in Yokohama, welke verschillen waren er tussen dit concert en de arena tour?
Himchan: Het optreden in Yokohama Pacifico was ons eerste live-optreden in Japan. Daarvoor hadden ge getourd in Amerika en gezonden voor de fans, maar de eerste keer in Japan, konden we de sfeer van Japanse concerten begrijpen dus konden heel wat plezier hebben met de arena tour.

Q: In dat geval, veranderde de Japanse Arena tour iets over je mening of gedachten?
Daehyun: De Japanse fans die naar Korea kwamen om ons te zien, stijgden. Met de promoties van ons nieuwe lied "1004" zijn er meer Japanse fans die naar de TV Show opnames komen en we zijn daar heel erg blij mee. We zullen ons best doen op onze volgende (Japanse) uitzending.

Q: Toen je je debut had in Japan, had je een evenement in Shibuya en veel fans en media kwamen, hoe voelde je je toen?
Youngjae: Shibuya is een symbolisch plaats voor ons dus voelden we ons op ons gemak en ging het gesprek vlot, het was erg leuk. Het was goed.

Q: In het midden van Shibuya, hebben jullie B.A.P's karakter "Matoki" gezien in Marui City? [T/N: groot warenhuis in Shibuya]
Iedereen: Ja! We hebben het gezien! We hielden een evenement onder dat bord, we hebben allemaal foto's getrokken. Het was echt indrukwekkend.

Q: Japanse fans bezochten het en namen ook foto's.
Himchan: Ah, dat maakt ons blij.
Iedereen: (Aplaus)

Q: Deze keer zullen jullie jullie eerste Japanse fanmeeting hebben, waarvoor ben je opgetogen?
Youngjae: Bij concerten, kunnen we niet echt veel zeggen. Op concerten is het hoofddoel om onze muziek en imago als B.A.P te tonen maar we kijken uit naar een event waarbij we samen kunnen zijn met onze fans. We zullen natuurlijk zingen op het podium maar de fanmeeting zal onze dagdagelijkse ik tonen, dus kijk er maar naar uit. We doen veel voorbereidingen voor evenementen zoals dit dus willen we dit doen met veel fans.

Himchan: Kijk er maar naar uit!
Daehyun: Geniet er van!

"We willen stap voor stap dichter bij onze doelen komen."

Q: Met jullie fanmeeting, is er iets dat jullie willen vragen aan Japanse fans?
Iedereen: Aaaah, oké ...
Jongup: Hoe ontdekte je B.A.P, zeg het ons.
Zelo: Zeg me hoeveel Tokyo Banana kosten (lacht). Ze zijn heerlijk. Ik wil ze eten wanneer ik naar Japan ga.
Yongguk: Ik wil dat je me zegt welk Ramen goed is. Want ik hou van Ramen...
Youngjae: Ik hou van hot springs, ik wil dat je me er één aanbeveelt. Als ik tijd heb, wil ik eens gaan.
Himchan: Ik wil geen vraag stellen maar ik wil dat je een plezier doet: Japanse fans, als je naar een fan sign komt, paseer met niet zonder te praten, ik wil zoveel mogelijk kunnen praten sinds we de kans hebben om elkaar te zien en te praten.

Q: Denk je dat Japanse fans verlegen zijn?
Himchan: (lacht) Ja. Laten we praten!
Daehyun: Zeg eens ... (denkt) Wat is het heerlijkste eten in Japan? (Lacht)
Iedereen: (Lacht)

Q: Het is 2 jaar geleden sinds jullie debut, hoe zijn jullie veranderd?
Himchan: B.A.P is kalmer en volwassener, denk ik. Onze stijl en personaliteit is gemakkelijker  te begrijpen. Met de "1004" promoties toonden we een mannenlijker imago, denk ik. Sinds niemand van ons nog minderjarig is volgend jaar, willen we dan een nog mannelijker imago tonen.

Q: Vorig jaar met jullie japans debut, was het druk, hoe was het? Hoe zal dit jaar zijn?
Daehyun: Vorig jaar toonden we wat voor een soort groep B.A.P is, vanaf nu beslissen we wat we willen tonen.
Himchan: Inderdaad, vorig jaar streefden we naar dat en sinds we dat beïndigden, blijven we stap voor stap bewegen naar onze doelen en dit jaar willen we een drukker jaar dan vorig jaar.

Q: Nu, een boodschap naar de fans die aan het wachten zijn voor de fanmeetings, aub.
Jongup: Nu doen we ons best om ons voor te bereiden op de ontmoeting met de Japanse fans dus wacht nog een beetje langer. Vanaf nu zal je door onze B.A.P promoties een ietwat andere stijl van ons zien, laten we samen nieuwe herinneringen maken.
Daehyun: Ik hou van je!

Translation © Nicole @ BAPYESSIR.COM | bapyessir.com #Yukiko (Dutch)
THE FOLLOWING PICTURES CAN BE EDITED
BTS Photos
©Kstyle

©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle

Interview Photoshoot
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle

No comments:

Post a Comment