B.A.P "No Mercy" pour Kstyle

Translator: Cindy
Original post: http://www.bapyessir.com/2014/03/bap-for-kstyle-no-mercy-interview.html

BTS Interview
©Kstyle
Nous avons interviewé B.A.P en février! Bonjour, ceci est le département éditorial de Kstyle!

Nous allons vous parlé un peu de B.A.P durant leur séance de photo et leur interview de hier ^^
Je suis allé à Séoul en février et rencontré B.A.P dans un studio et je les ai interviewé. Ils viennent de faire une réapparition en Corée avec la chanson 1004 (Ange) et étaient en pleine promotions intenses. La journée précédente ils ont apparus sur deux programmes de télévisions… … … Même s’ils avaient un horaire demandant, les membres n’avaient pas l’air fatigué. J’étais plutôt surprise à la beauté de leur peau (haha)

Après avoir finis l’interview, c’était le temps de leur séance de photo! Le premier à aller était Youngjae. Ensuite Zelo, Jongup, Daehyun sont allés et ils avaient l’air qu’ils s’amusaient à parler.

Daehyun a parlé un peu le japonais lors de l’interview, mais lorsqu’il est devant la caméra, il pose en une fraction de seconde. Il est dynamique lors des communications avec le caméraman et il nous a montré différent expressions ^^

Durant le temps libre durant la séance de photo, Himchan m’a dit en japonais que "J’étais meilleur en japonais durant notre tournée mais..." mais je pensais qu’il était dèjà très bon… …. (haha)
Quand j’étais en Corée, il n’y a pas une journée que je n’ai pas vu B.A.P sur la télévision. Lorsque je lui ai demandé "Tu étais sur la télévision hier, n’est-ce pas?", Himchan a répondu, ressemblant comme s’il appréciait d’être occupé "Merci. En fait, nous avons aussi une autre programme de télévision avant celui-ci hier alors nous avons apparus dans celui-ci après."

Dans l’interview, ils m’ont dit que "À partir de maintenant, nous voulons promouvoir de plus en plus, nous voulons rendre cette année encore plus occupée", alors j’ai encore plus hâte de leur activités!


Translation © Julie @ BAPYESSIR.COM | bapyessir.com #Cindy (French)
 Shared by Nicole @ BAPYESSIR.COM

"B.A.P: Plus Rafiné et Débordant de Confiance"

©Kstyle

Q: Ceci est le 3ème single que vous allez lâcher au Japon, alors premièrement, parlez-en de quel genre de chanson ceci est.
Yongguk: Dans un genre de hip hop, c’est une chanson qui définis B.A.P musicalement.
Youngjae: Personnellement, ce que j’aime de cette chanson dont nous avons préparé ce que nous voulons dire, c’est une chanson qui déborde avec de la confiance. C’est une chanson que les membres aiment aussi, alors nous voulons que beaucoup de gens l’écoutent. C’est remplie de notre confiance musicale et nous avons eu beaucoup de liberté pour la faire. Je pense que les écouteurs comprendront ce que nous voulons faire passer.

Q: Dans la diffusion coréenne, vous avez utilisé différents dialèctes dans le rap, qu’avez-vous fait pour la version japonaise?
Zelo: Dans la version coréenne, Yongguk a rappé dans un Busan dialècte tandis que j’ai rappé dans un Jeollado dialècte, mais pour la version japonaise, nous avons utilisé du japonais régulier.

Q: Dans ce cas, quel est le point spécial de la version japonaise?
Daehyun: Avec le lâchement de "No Mercy" nous voulons montré une image de B.A.P qui est un peu différente de ce que nous avons montré au Japon jusqu’ici. Proche d’une image d’un insouciant, villain garçon je pense. Nous pouvons montré une "nouvelle chanson" énergétique et joyeuse comme B.A.P avec "No Mercy", alors ayez hâte à ceci.

Q: Quel est un caractéristique particulier de "No Mercy"?
Himchan: Plus que "Warrior" et "One Shot", nous avons travaillé fort pour "No Mercy" pour donner une danse plus freestyle et pour montré un image plus cool! Nous voulons que vous voyez la danse de chaque membre individuel.

Q: Les membres ont-ils décidés de leur propre danse freestyle?
Daehyun et Himchan: La base de la choréographie a été décidé, mais au-dessus de cela, chaque membre ont pu ajouté leur propre "goût". Nous voulons que vous en profitez.

La fraîcheur de "No Mercy" a été rafiné.

Q: Le tournage pour la musique vidéo vient de se terminer, mais comment cela a été?
Youngjae: Cela fait déjà un an et demi depuis que nous avons enregistré cette chanson, mais cette fois-ci il y a une sensation vraiment polie. Aujourd’hui, lorsque nous avons regardé les extraits, c’est différent de la version coréenne, il y a une fin très cool. Puisque nous l’avions déjà filmé en Corée, nous avions pu rafiné la pose et sommes sortie avec quelque chose de satisfaisant.

Q: Alors pouvez-vous nous dire les points à chercher dans la musique vidéo?
Youngjae: Le break dance ne se comportent pas juste pour nous, mais aussi pour la performance avec les instruments, et Jongup a sa danse, et tout le reste a sa propre partie de danse, ceci est une partie à regarder dans le MV je pense.

Q: Quels ont été les épisodes les plus difficiles pendant le tournage de la musique vidéo?
Zelo: De synchronisé la danse de tout le monde pour la scène de danse, ceci est toujours le plus difficile, je pense. Il y a de nombreux angles individuels qui sont filmés, différents scènes, c’est pas mal dur.

Q: Continuant après "Warrior" et "One Shot", ceci est le 3ème single que vous avez lâcher en Corée que vous avez aussi lâcher une version japonaise. Que devez-vous faire attention à dans la version japonaise?
Youngjae: Les chansons ont des mélodies et des paroles dont nous voulons faire passer, alors d’être capable d’incorporer ceci dans la version japonaise est importante. Alors, nous faisons spécialement attention avec notre pratique de prononciation. Évidemment, ce n’est pas notre langue maternelle, alors nous essayons de le faire pour que ça soit facile pour les écouteurs à saisir le sens, et nous pratiquons à faire cela souvent.

Q: Et pour les rappeurs?
Zelo: La prononciation est importante pour le chant et le rap. Comment faire passer les paroles est important, alors nous pratiquons ceci beaucoup.

Q: Est-ce difficile de rappé en japonais?
Zelo: Lorsque que j’ai appris le japonais pour la première fois, c’était très nouveau et amusant, je pensais que la prononciation était cool. Mais lorsque j’ai essayé de l’utiliser, c’était très difficile. Quand il s’agit de chanter en japonaise, ce n’est pas quelque chose que vous pouvez faire sans beaucoup d’entraînement. Cette fois-ci pour "No Mercy", après l’enregistrement, nous l’avons vérifier pour s’assurer que les gens ne penseront pas que ma prononciation est bizarre, et que le message s’est fait passer, alors j’étais un peu inquiet de ceci.

"Notre tournée d’aréna était un nouveau défi nous n’avons pas encore goûté."

Q: L’année dernière, vous avez eu votre début au Japon et cela a été un gros succès, comment vous sentez-vous par rapport à ce genre de réponse?
Jongup: Nous sommes allés sur une tournée de l’aréna, mais c’était la première fois pour nous de faire une tournée à cette échelle, mais c’était une chose qui était incroyablement amusant. C’était quelque chose de nouveau à essayer que nous ne sommes pas encore défier avant, je pense que nos membres étaient de bonne humeur (de cela). Nous avons hâte de faire des concerts pour de nombreux fans à partir de maintenant.
Himchan: C'est vrai. Premièrement, nous étions heureux que nous l'avions fini sans problèmes. En fait, avant d'aller au Japon pour les concerts du début, sur l'échelle du concert, c'était pas mal grand, mais nous nous inquiètons si des gens viendront voir ou non, mais plus de gens qu'on pensait sont venus alors nous étions très joyeux. Nous pouvons ressentir la bonne volonté de tout le monde et leurs acclamations pour nous et nous sommes reconnaissant. À partir de maintenant, nous allons faire de notre mieux à pratiquer les versions japonaises de nos chansons puisque nous voulons montrer une image plus cool et puissante.

Q: L’année dernière en mai, vous avez fait votre performance de votre «Pacific Tour» à Yokohama, quels sont les différences que vous avez ressentis entre ceci et votre tournée d’aréna?
Himchan: La performance à Yokohama pour notre «Pacific Tour» a été notre premier live au Japon. Avant cela, nous avons fait une tournée dans l’Amérique et avons chanté devant les fans, mais la première fois au Japon, nous pouvons comprendre l’atmoshpère des concerts japonais, alors nous pouvons nous amusé encore plus la prochaine fois (avec la tournée d’aréna).
Q: Dans ce cas, la tournée d’aréna japonaise vous a-t-elle changé d’idée ou vos réglages?
Daehyun: Les fans japonais qui sont venus en Corée pour nous voir a augmenté. Avec les promotions de notre nouvelle chanson «1004» , il y a beaucoup plus de fans japonais qui viennent aux enregistrements des émissions de télévision et nous sommes très heureux de cela. Nous allons faire de notre mieux pour notre prochain [japonais] vitrine [T/N: Je pense qu’il parle de leur mini-live ou d’autres performances qu’ils feront au Japon pour «No Mercy.»]
Q: Lorsque vous avez débuté au Japon, vous avez eu un événement à Shibuya et beaucoup de fans et médias sont venus, comment vous êtes-vous sentis là?
Youngjae: Shibuya est un endroit symbolique (pour nous), alors nous nous sentons proche et pouvons bien communiqué, c’était très amusant, c’était bon.

Q: Au milieu de Shibuya, avez-vous tous vu les carcatères de «Matoki» de B.A.P à la ville de Marui (T/N: un département majeur de magasin/point de repère dans Shibuya.)?
Tous: Oui! Nous les avons vu! Nous avions eu un événement sous cette affiche, nous avons tous pris des photos. C’était très impressionnant.

Q: Les fans japonais sont venus et ont aussi pris des photos.
Himchan: Ah, cela nous rend heureux.
Tous: (applaudire)

Q: Cette fois-ci, vous allez avoir votre première rencontre avec les fans japonais, qu’est-ce qui vous excite?
Youngjae: Avec les concerts, nous ne pouvons pas faire beaucoup de commentaires. Aux concerts, le point principal est de montrer notre musique et notre image comme étant B.A.P, mais nous avons hâte à un événement oû nous pourrons être avec les fans. Nous allons, bien sûre, chanter sur scène, mais en plus de cela, la rencontre avec les fans montrera notre apparence quotidienne, alors ayez hâte de cela. Nous faisons des préparations pour beaucoup d’événements pour cela, alors nous voulons tout faire cela avec beaucoup de fans.
Himchan: Ayez hâte de cela!
Daehyun: Amusez-vous!
«Nous voulons nous approcher de notre but petit à petit.»

Q: Avec votre rencontre avec les fans, y a-t-il quelque chose les membres voudraient demander aux fans japonais?
Tous: Aaah, je vois…
Jongup: Comment avez-vous connu et aimer B.A.P, veuillez nous le dire.
Zelo: Pouvez-vous me dire combien coûte les «Tokyo Banana» s’il vous plaît? (rire) Parce qu’ils sont délicieux, je voudrais en manger lorsque je visite le Japon. [T/N: »»Tokyo Banana» est un souvenir très populaire de Tokyo, c’est comme un petit, mou, gâteau en forme d’une banane avec une crème d’une saveur de banane à l’intérieur. Dépendant de la taille de la boîte, ils varient de 550yen+ et il y a une variété différente.]
Yongguk: Je veux que vous me dites que le Ramen c’est bon. Parce que j’aime le ramen…
Youngjae: J’aime les spas (onsen), mais je veux que vous m’en recommendez un. Si j’ai le temps, je voudrais essayer d’y aller.
Himchan: Je ne veux pas demander une question, mais une faveur: Aux fans japonais, si vous venez à un fan sign, puisque nous avons l’opportunité de se voir et de parler, ne partez pas sans me parler, je voudrais parler le plus que nous pouvons.

Q: Pensez-vous que les fans japonais sont timides?
Himchan: (rire) Je pense que oui. Parlons!
Daehyun: Dites-moi…(pense) Quel mets est le plus délicieux au Japon? (rire)
Tous: (rire)

Q: Cela fait 2 ans depuis votre début, quelle est la différence que vous ressentez avant et de maintenant?
Himchan: Je pense que B.A.P est plus composé et mature. Notre saveur et personnalité est plus facile à comprendre. Avec les promotions de «1004» maintenant, nous avons montré une image plus viril, je pense. Aussi, l’année prochaine, puisque aucun de nos membres ne sont plus des mineurs, nous voulons montrer une image encore plus viril.

Q: Avec votre début japonais de l’année dernière, vous avez eu une année occupée, comment cela a été?
Daehyun: L’année dernière nous avons quel genre de groupe B.A.P est, à partir de maintenant, nous avons décidé ce que nous voulons montrer.
Himchan: C’est vrai, l’année dernière, nous visions pour ceci, mains puisque nous avons fini cela, nous continuons de nous déplacer pas par pas vers notre buts, et cette année nous voulons être plus occupés que l’année dernière.

Q: Maintenant, un message aux fans qui vous attendent pour vos rencontres avec les fans, s’il vous plaît.
Jongup: Maintenant, nous faisons de notre mieux pour préparer lorsque nous allons rencontrer les fans japonais, alors s’il vous plaît, attendez un peu plus longtemps. À partir de maintenant, vous allez voir un tout petit peu une différente saveur des promotions de B.A.P, et faisons de nouveaux souvenirs ensemble.
Daehyun: Je vous aime!

Translation © Nicole @ BAPYESSIR.COM | bapyessir.com #Cindy (French)

THE FOLLOWING PICTURES CAN BE EDITED
BTS Photos
©Kstyle

©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle

Interview Photoshoot
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle
©Kstyle

No comments:

Post a Comment